7 falsos cognatos em inglês que prejudicam a comunicação no trabalho

7 falsos cognatos em inglês que prejudicam a comunicação no trabalho

Você já enviou um e-mail em inglês absolutamente convicto do que escreveu, e só depois descobriu que errou o significado de uma palavra? Se a resposta for sim, você não está sozinho. Se não, há uma boa chance de que você já tenha se enganado sem perceber.

No ambiente corporativo, uma categoria de palavras tende a confundir mesmo quem tem um bom nível de inglês: os falsos cognatos. São termos que parecem familiares porque lembram palavras do português, mas têm significados diferentes em inglês.

Errar por causa deles não é sinal de que você não sabe o idioma: isso acontece com todo mundo que fala uma segunda língua, em qualquer nível. O que vale é identificar esses termos, entender o que significam de fato e seguir se comunicando com mais clareza.

Segundo uma pesquisa da Pearson em parceria com a Opinion Box, realizada com mais de 7 mil brasileiros em 2025, 67% dos entrevistados não se sentem confiantes para liderar uma reunião em inglês e 63% hesitam na hora de apresentar um projeto no idioma.

Conhecer os termos que mais confundem resolve boa parte do problema. Não é necessário decorar uma lista extensa: basta identificar os que aparecem com mais frequência em reuniões, e-mails e negociações. Veja alguns a seguir.

1. Actually

Este é, provavelmente, o falso cognato mais frequente no ambiente corporativo. “Actually” significa “na verdade”, “de fato”, “na realidade”, e não “atualmente”. A palavra correta para “atualmente” é “currently” ou “nowadays”.

A confusão parece pequena, mas muda o sentido da frase por completo. Dizer “Actually, we increased our sales” significa “Na verdade, aumentamos nossas vendas.” Dizer “Currently, we are expanding” significa “Atualmente, estamos em expansão.” Numa reunião com um cliente internacional, essa diferença importa.

Continua após a publicidade

2. Pretend

“Pretend” significa “fingir”, “simular”, e não remete às intenções de alguém. Então, se em uma negociação você disser “I pretend to close this deal by Friday”, estará comunicando que vai fingir fechar o negócio até sexta, não que pretende fazê-lo de verdade. Para expressar intenção, use “I intend to” ou “I plan to”.

É um dos erros com maior potencial de gerar estranheza em uma conversa de negócios. A pessoa do outro lado não vai necessariamente corrigir você. Vai apenas tentar entender o que você quis dizer.

3. Comprehensive

“Comprehensive” em inglês significa “completo”, “abrangente”, “detalhado”. “Compreensivo”, no sentido de alguém que demonstra compreensão e empatia, é “understanding” em inglês.

Essa distinção aparece com frequência em relatórios, apresentações e e-mails. “A comprehensive report” é um relatório completo e detalhado. “He was very understanding” significa que ele foi muito compreensivo. Usar um no lugar do outro pode deixar uma frase tecnicamente incorreta e, num contexto profissional, isso afeta a credibilidade da comunicação.

4. Compromise

Continua após a publicidade

Este é um dos mais traiçoeiros. “Compromise” é um acordo entre duas partes que fizeram concessões mútuas, o que em português chamaríamos de “meio-termo” ou “acordo negociado”. “Compromisso”, no sentido de uma obrigação ou agenda, é “commitment” ou “appointment”.

Imagine uma negociação em que o objetivo é fechar um acordo. Dizer “we need a compromise” é adequado. Mas dizer “I have a compromise tomorrow” quando você quer dizer que tem um compromisso vai gerar confusão imediata. Em contratos ou acordos formais, essa confusão pode gerar sérias consequências.

5. Attend

“Attend” significa “comparecer” ou  “estar presente”, como em “attend a meeting” (participar de uma reunião). “Atender” no sentido de responder uma chamada ou atender um cliente é “answer” ou “serve”, dependendo do contexto.

Essa confusão aparece com frequência em e-mails de confirmação de presença. “I will attend the call tomorrow” está correto. Já “Can you attend my call?”, quando a intenção é pedir que alguém atenda sua ligação, é um problema. O interlocutor entenderá que você está convidando-o para participar de uma chamada, não que deseja que ele a atenda.

6. Realize

“Realize” em inglês significa perceber, tomar consciência de algo. “Realizar” no sentido de “executar” e “concretizar” é “carry out”, “execute” ou “accomplish”.

Continua após a publicidade

O erro típico: “I will realize this project by the end of the quarter”. Para um falante nativo, a frase comunica que você vai perceber algo sobre o projeto, não que vai executá-lo. O correto seria “I will carry out this project” ou “I will deliver this project by the end of the quarter”.

7. Sensible

“Sensible” significa “sensato”, “razoável”, “prático”. “Sensível”, no sentido emocional ou perceptivo, é “sensitive”. A diferença entre as duas palavras importa especialmente em contextos de feedback.

“She is very sensible” significa que ela é muito sensata. “She is very sensitive” significa que ela é muito sensível. Usar uma no lugar da outra num feedback pode alterar completamente o tom da mensagem e, dependendo do contexto, gerar conflitos.

Como perceber quando você errou

Conhecer esses termos ajuda, mas a comunicação em tempo real tem seus próprios sinais. Numa conversa presencial ou numa videochamada, a reação do interlocutor é um termômetro natural. Uma pausa ligeiramente mais longa, uma expressão de dúvida ou um pedido de esclarecimento são indícios de que algo na mensagem não chegou como deveria. Não é necessário entrar em pânico. Basta reformular com outras palavras, como qualquer bom comunicador faz, em qualquer idioma.

Continua após a publicidade

Os falsos cognatos não são uma prova de que você não sabe inglês. São uma prova de que você está usando o idioma. O que diferencia quem avança de quem trava não é o número de erros — é a disposição de continuar falando, observando, ajustando. Esse é o único caminho real para a fluência operacional que o mercado exige.

Quatro expressões em inglês para evitar a todo custo

 

 



Fonte ==> Você SA

Relacionados

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *